?

Log in

No account? Create an account
К празднику. Давно хотел разместить - Южный парк альбигойского периода [entries|archive|friends|userinfo]
error_lapsus

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

К празднику. Давно хотел разместить [May. 1st, 2014|08:23 pm]
error_lapsus
[Tags|]

Киплинг "Дети Марфы"

Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом,
пришедшим к ней.
Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.

Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.

'Сдвинься',-горе они говорят. 'Исчезни',-они говорят реке.
И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.
Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.

Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.
И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.

Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.
В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,
Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.

Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем,
как гайки слетят,
Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.
И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек,
В труде и бденье - и только так Дети Марфы проводят век.

Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
Ты видишь кровь - это значит: здесь прошел один из ее Детей.
Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,
Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся.

А Детям Марии чего желать? Они знают - ангелы их хранят.
Они знают - им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
Свое бремя взвалили на Бога, а Бог - на Детей Марфы его взвалил.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: scholar_vit
2014-05-01 12:33 pm (UTC)
А чей перевод?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: error_lapsus
2014-05-01 12:39 pm (UTC)
Написано "Д. Закс". Я не смотрел, кто это.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vive_liberta
2014-05-02 05:30 am (UTC)
Дмитрий Михайлович Закс, род. в 1961 году.

Спасибо, вот узнала это стихотворения, благодаря Вам. Оказывается, одна из литературо(в)едческих работ у нас, посвящ. Киплингу, называлась "Менестрель детей Марфы".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: error_lapsus
2014-05-02 12:23 pm (UTC)
Пожалуйста :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2014-05-01 02:11 pm (UTC)
Тяжело его переводить. По английски оно читается как мерные удары молота, а по-русски - сбивается ритм, как его ни перекладывай.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: error_lapsus
2014-05-02 12:23 pm (UTC)
Вот обычный прозаический или научный текст на английском я уже более-менее воспринимаю, а стихотворный - пока вовсе нет. У меня почти во всех прочитанных английских стихах почему-то сбивается именно ритм восприятия. Спотыкаюсь не там, где пауза в тексте, а в произвольных местах.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oldodik
2014-07-01 10:21 am (UTC)
Я немножко пытался по-английски, мне скорее на удары цепью показалось похоже. Вот если цепь одним концом закрепить, а а за другой взяться и как бы волну по ней пускать.
(Reply) (Parent) (Thread)